Monday 9 December 2019

Evil, Sophisticated, British: The British Accent in Animated Films

"So a disturbing pattern begins to emerge. In the casting of big budget Hollywood movies the rule is clear: bad guys British, good guys anything but. (...) British actors have turned up regularly, predictably, even inevitably, as sophisticated bad guys in Hollywood movies" (Barry Norman), symbolising an "evil genius that can charm your mother over dinner then blow up the world after dessert" (Arwa Mahdawi).


It is a depiction or representation of language, not a sample of it. It is a depiction of what the director/write/producer ‘thinks' about language use in the real world, Hollywood view of the linguistic world.
Schiffman (1998)
Accents establish settings and convey elements of characterisation. They are, in fact, a tool for constructing characters (Azad, 2009), stereotypical characters:
Accent is a potent cue to social categorization and stereotyping. An important agent of accent-based stereotype socialization is the media. (...) Results provide clear evidence that American media’s portrayals of different accents are biased, reflecting pervasive societal stereotypes.
Dragojevic, Giles & Sink (2016)
According to Lippi-Green, "animated features teach children to ethnocentrically discriminate by portraying bad characters with foreign accents" (Wenke, 1998). More than in live-action, animated films show the tendency to use language "as a quick way to build character and reaffirm stereotype" (Lippi-Green, 1997). In children's animated television, villains consistently use non-American accents (Dobrow & Gidney, 1998); there has been an "explosion" in the use of British accents in a stereotypcial way (Wenke, 1998).
It is first observably true that somehow, children learn not only how to use variation in their own language, but also how to interpret social variation in their own language, but also how to interpret social variation in the language of others. They do this with or without exposure to television and film, but in the current day, few children grow up without this exposure.
Lippi-Green (1997)

A specific example of a Disney character who portrays an accent obvious to the viewing public through the use of markers and stereotypes is Scar in the movie The Lion King. Scar is the brother to Mufasa, the strong and noble Lion King. Scar's character stands in direct contrast to that of Mufasa's noble character as he is an envious, scheming lion who plans the murder of his brother and exile of his nephew Simba, the heir to the throne. Scar is drawn to be skinnier and darker than his brother. Differences in animation are thus our first clue into the nature of the two characters. The story takes place in Africa, and the lions are brothers. It would appear then that both brothers should speak with the same accent, and that it should be derived from some African dialect, but this is distinctly not the case. The voice over for Mufasa is provided by James Earl Jones, who speaks with what Lippi-Green calls a mainstream US English (MUSE) accent. In contrast, Jeremy Irons voice over for Scar character speaks with a distinctly British accent. This British accent is very different from the standard English accents of the other characters in the movies, and helps children to distinguish his character.
Wenke (1998)
Based on Lippi-Green's analysis of 24 animated Disney films (i.e. all availabe full-length films available at the time) and their 371 characters, general/standardised American has increased at the expense of British accents, and Received Pronunciation has decreased clearly (from 22% to 14.2%), so has regional British accent (from 11% to 3.5%). In other words, "General American has gained a significantly (sic) amount of ground, whereas the other accent groups have decreased accordingly" leading to a reduction of diversity of accents and enhancing US-American standardisation. Correlations between the traits of the characters and the accents they speak can be observed. Heroes speak general American (even Robin Hood spoke American English in Disney's animated film), Received Pronunciation - which as "a long history of being used with sinister characters" -  is used by characters playing a peripheral role, a villain, an aide to a villain or an unsympathetic character. The very reason may be that Received Pronunciation is associated with posh, cold, distant persons and hence seen as "suitable to sophisticated villainous characters". Interestingly, Americans at the same time see British English positively (Sønnesyn, 2011).
Since early as 1959, sociolinguists have tended to regard as almost a truism the notion that speaker of a perceived prestige dialect such as Received Pronunciation in Great Britain are judged by nonprestige dialect speakers to be on the one hand educated, intelligent, competent, industrious, and of a higher class socioeconomically yet on the other hand less trustworthy and kind, as well as less socially attractive, sincere, and good-humored.
Davis & Houck (1992)
Scar using a British accent, for instance, highlights "his snobbish mannerism and his feelings of intellectual superiority", representing intelligence, breeding and refinement, but also class-envy on the part of US-Americans towards the British or English. Similarly, Jaffar (in Aladdin) speaks with a British accent (Wenke, 1998).
"speakers of British English are portrayed dichotomously as either the epitome of refinement and elegance or as the embodiment of effete evil." This crystallizes the love-hate part of the two nations’ special relationship. Considering other studies have shown that American speakers might have a mild inferiority complex about their own dialects compared to British English, this is telling. (via)
- - - - - - - -
- Azad, S. B. (2009). Lights, Camera, Accent. Examining Dialect Performance in Recent Children's Animated Films. Washington: Thesis, link
- Davis, L. M. & Houch, C. (1992). Can She Be Prestigious and Nice at the Same Time? Perceptions of Female Speech in Hoosierdom. American Speech, 67(2), 115-122.
- Dobrow, J. R. & Gidney, C. L. (1998). The Good, the Bad, and the Foreign: The Use of Dialect in Children's Animated Television. The Annals of the American Academy of Political and Social Science, 557, Children and Television, 105-119.
- Dragojevic, M., Mastro, D., Giles, H. & Sink, A. (2016). Silencing nonstandard speakers: A content analysis of accent portrayals on American primetime television. Language in Society, 45, 59-85.
- Lippi-Green, R. (1997). English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States. London & New York: Routledge, link
- Reinacher, L. (2016). Discrimination in a Land Far, Far Away - Stereotyped Dialects in Animated Children's Films. Kiel: Thesis, link
- Sønnesyn, J. (2011). The use of accents in Disney's animated feature films 1995-2009: a sociolinguistic study of the good, the bad and the foreign. Thesis: University of Bergen, link
- Wenke, E. (1998). Accents in children's animated featiures (sic) as a device for teaching children to ethnocentrically discriminate. Language and Popular Culture, link
- photographs of Jeremy Irons by Michel Comte, 1990 via and via

6 comments: